錆びた鎖滲む涙と嘆き揚げましょう自由を sabita kusari nijimu namida to nageki agemashou jiyuu wo
A rozsdás lánc, a könnyek, melytől homályos a szem,
Lyrics from the original poembook: Kyo - Zanryaku ogenki desu ka...
京- mama
拒む足を広げ感じた罪悪、願望、弱さ、狂い泣く
君にとって本当の自由とは何?曖昧な返答はもう聞き飽きたさ
君にとって本当の自由とは死かい?曖昧な自殺未遂を今すぐどうそ
踏み外した螺旋階段 絶叫マシ-ンの様に笑ってる叫んでる
ほらもうそくだよ
その先にある本当のどうしようもない人生の前に・・・
誰も救ってなんかくれない
愛されたい そう誰よりも また後ろ指を指され
粘りを産む 甘い日々 終わらせて・・・
笑い声が 叫び声に 変わり押さえつけられた夜
友達だったあの子さえも見てみぬふりをする
売買バイバイ売買バイバイ
愛をください・・・ 貴方の・・・
枯れた口にどうぞ・・・ 貴方の・・・
愛されたい そう誰よりも また後ろ指を指され
粘りを産む 甘い日々 終わらせて・・・
笑い声が 叫び声に 変わり生まれる子供達
私の愛が消える度に見てみぬふりをする
Kyo - mama
kobamu ashi wo hiroge kanjita zaiaku, ganbou, yowasha, kurui naku
kimi ni totte hontou no jiyuu to wa nani? aimaina hentou wa mou kikiakita sa
kimi ni totte hontou no jiyuu wa shikai? aimaina jisatsumisui wo ima sugu douzo
fumihazushita rasenkaidan zekkyoumashiin no you ni waratteru sakenderu
hora mou soko da yo
sono saki ni aru hontou no dou shiyou mo nai... dare mo sukutte nanka kurenai
aisaretai sou dare yori mo mata ushiro yubi wo sasare
nebari wo umu amai hibi owarasete...
warai koe ga sakebi goe ni kawari osae tsukerareta yoru
tomodachi datta ano ko sae mo mite minu furi wo suru
baibai baibai baibai baibai
ai wo kudasai... anata no...
kareta kuchi ni douzo... anata no...
aisaretai sou dare yori mo mata ushiro yubi wo sasare
nebari wo umu amai hibi owarasete...
warai koe ga sakebi goe ni kawari umareru kodomotachi
watashi no ai ga kieru tabi ni mite minu furi wo suru
Kyo - Mama
és a szomorúság amiket a szabadság eltüntet
A lábaid vonakodva nyitottad szét, érezted a bűnt, a vágyat, a törékenységet,
őrült könnyek.
Neked mi az igazi szabadság? A határozatlan választ már unom hallani!
Neked az igazi szabadság a halál?
Akkor most ha bizonytalanul is de próbálj öngyilkos lenni kérlek!
A csigalépcsőn elveszted a lábad alól a talajt,
s mint a hullámvasúton nevetsz, és sikoltasz.
Nézd már ott vagy!
Ez után már igazán nincs más kiút az élet elöl... Senki sem fog segíteni
Szeretném, ha szeretnének, mindenkinél jobban.
De megint mutogatnak rám, és rágalmaznak.
A kitartást adó édes napoknak vége.
A nevető hang sikoltássá változik, azon az éjszakán, amikor lefogtak.
Az a gyerek, aki barát volt, addig is úgy tesz mintha nem látna.
adás-vétel, viszlát, adás-vétel, viszlát
Szeretetet kérek... a tiedet...
A hervadó számra kérem... a tiédet...
Szeretném, ha szeretnének, mindenkinél jobban.
De megint mutogatnak rám, és rágalmaznak.
A kitartást adó édes napoknak vége.
A nevető hang sikoltássá változik, mikor a gyerekek megszületnek
Az én szeretetem megszűnik, mikor úgy teszek, mintha nem látnám.
Romanization and translation by: Erisz (with the help of my japanese teacher ^^ )